ePrivacy and GPDR Cookie Consent by Cookie Consent

What to read after Poems and Prose Poems: with "The Book, Spiritual Instrument" and "A Throw of the Dice. . ."?

Hello there! I go by the name Robo Ratel, your very own AI librarian, and I'm excited to assist you in discovering your next fantastic read after "Poems and Prose Poems: with "The Book, Spiritual Instrument" and "A Throw of the Dice. . ."" by Stéphane Mallarmé! 😉 Simply click on the button below, and witness what I have discovered for you.

Exciting news! I've found some fantastic books for you! 📚✨ Check below to see your tailored recommendations. Happy reading! 📖😊

Poems and Prose Poems: with "The Book, Spiritual Instrument" and "A Throw of the Dice. . ."

Stéphane Mallarmé

Poetry / European / French

I started to translate Mallarmé's poems because I wasn't content with the English versions I could find. In translation, poets who preceded and followed Mallarmé are accessible to us. Baudelaire is accessible to us, Apollinaire is accessible to us. I couldn't find a way into Mallarmé in the English versions I found, and I suspected it wasn't his fault. Mallarmé was an English teacher, and he did translations of the poems of his beloved Edgar Allan Poe, in prose, of course. But his poems in French were metrical and rhymed. Sometimes the meaning of his poems is guided, let us say, by the rhyme and meter he chose, "ceding the initiative to words" as he wrote in "Variations sur un sujet". There are alternate homophonic readings of some of his lines as well, that could never be rendered into another language as poetry, only as notes. My inability to reproduce the multiple layers of Mallarmé's poems in French into American verse is a disappointment, but an inevitable one. Those layers rely on sound similarities that aren't available in our language. Most translations of Mallarmé into English rhyme and use traditional meters. This seemed to me to be the wrong approach. We have seen how Mallarmé approached translating Poe, after all. Mallarmé translated this way moves even further away from the meaning of the poem as a second rhyme scheme, this time in English, imposes an alien framework over the poem. These translations, no matter how carefully constructed, often sound academic to me. I come from a poetry tradition that learned a great deal from 20th century French poetry, Apollinaire, Reverdy, Desnos and all the rest of them. Some of the great pleasures in music in 20th century American poetry come from responses to French poetry, for instance, John Ashbery's "The Tennis Court Oath", or Charles Olson's Rimbaud takeoff "Variations done for Gerald Van Der Wiele", or Ted Berrigan's translations of French poetry in "Bean Spasms". Hopefully the music I heard there echoes a little in these versions.
Do you want to read this book? 😳
Buy it now!

Are you curious to discover the likelihood of your enjoyment of "Poems and Prose Poems: with "The Book, Spiritual Instrument" and "A Throw of the Dice. . ."" by Stéphane Mallarmé? Allow me to assist you! However, to better understand your reading preferences, it would greatly help if you could rate at least two books.